تکنيک هاي ترجمه براي آسان تر شدن کار شما
شايد از نظربقيه مردم ترجمه فقط بلد بودن زبان و پشت کيبرد نشستن باشد ولي اگر يکبار ترجمه کرده باشيد مي فهميد که کار ترجمه چقدر سخت و پر استرس ونياز به دقت بالاي دارد . مي توان ادعا کرد که اگر شما به عنوان مترجم به يک سري از نکات توجه نکنيد زندگيتان تبديل ميشود به کوهي از استرس و احساس نارضايتي.
براي ورود به عرصه ي ترجمه و مترجمي بايد با تکنيک هاي ترجمه آشنا شويد. در ترجمه نيز علاوه بر داشتن دانش کافي، دانستن روش هاي استفاده از ان نيز لازم است. همانطور که روشهاي متعددي براي خود ترجمه وجود دارد، تکنيکهاي متعددي نيز براي ترجمه تاکنون ارائه شده است در دنياي ترجمه روش ها و تکنيک هايي وجود دارند که توسط مترجمين، طرح و مورد قبول واقع شده اند. در صورتي که علاقه مند به فعاليت ترجمه حرفه اي باشيد، بهتر است از اين تکنيک ها نيز کم و بيش در کار خود استفاده کنيد. براي آشنايي و شناخت تکنيک هاي ترجمه بايد مطالب زيادي را بخوانيد تا در نهايت بتوانيد با اعمال اين تکنيک ها به کار خود به مترجمي خبره تبديل شويد. ولي ما با جمع آوري تکنيک هاي پرکاربردتر براي شما اين کار را آسان تر ساخته ايم .
اين سوال معمولا وقتهايي ذهن مترجم را مشغول ميکند که به بنبست رسيده باشد. اين بن بستها زمانهايي اتفاق مي افتاد که مترجم:
-زمين و زمان را فحش ميدهد که عجب اشتباهي کردم اين کار را گرفتم افسوس مي خورد که اي کاش براي اين زمان کوتاه قيمت را بيشتر ميگفتم.
:: بازدید از این مطلب : 61
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0