تکنيک هاي ترجمه که کار شما را آسان ميکند
نوشته شده توسط : نغمه محسنی

پس بايد بدونيم دليل اين بن بست‌ها چه مي‌تواند باشد و از افتادن در دام آنها فرار کنيم به طور کلي عامل شروع کننده اين نارضايتي ها يا مي تواند:

1-فني باشد و به دانش زباني مربوط باشد.

2-يا به خاطر عدم شناخت کافي از ترجمه باشد.

3-ما فرض مي‌کنيم که فرد اطلاعات فني کافي را در اين زمينه دارد و فقط مشکلش آشنا نبودن با فضاي کارميباشد. يک سري نکات کليدي ظريف را نمي‌داند که اگر به آن‌ها توجه کند زندگي کاريش دگرگون مي‌شود

 واقع بين باشيد

واقع بيني اولين و مهمترين بخش کار ترجمه ميباشد 

بسياري از اتفاقات ناخوشايند در حين ترجمه دليل اشتباه در آن لحظه ايست که به شما کار پيشنهاد مي‌شود. منظور لحظه‌ايست که به عنوان مترجم قرار است کار ترجمه را بپذيريد و يا رد کنيد.

در اين لحظه بايد احساسات را کنار بگذاريد و از خودتان 2 سوال بپرسيد:

1-ترجمه متن مورد نظر چقدر طول ‌مي‌کشد؟

2-آيا به موضوع متن علاقه داريد؟

بايد در جواب دادن به اين سوال با خودتان روراست باشيد و نگذاريد مسائل جانبي مثل رودربايستي و يا فقط فکر کردن به پول ترجمه شما را از پاسخ دقيق به اين 2 سوال دور کند.

متن را حسابي سبک سنگين کنيد. ببينيد در هر 250 کلمه چندبار به ديکشنري نياز داريد. پراکندگي کلمات تخصصي را درنظر بگيريد. مخاطب متن را جويا شويد و در صورتي که با مقالات دانشگاهي سروکار داريد ببينيد علاقه به کسب اطلاعات در آن زمينه داريد.

يکي از راه هايي که به شما کمک مي‌کند تا زمان تقريبي ترجمه را حساب کنيد اين است که 100 کلمه را ترجمه کنيد و زمانش را محاسبه کنيد. با يک نسبت ساده مي توانيد حداکثر زماني که طول مي‌کشد را محاسبه کنيد.

به اين نکته توجه داشته باشيد که نيازي نيست حتما اطلاعات زيادي در زمينه موضوع متن داشته باشيد همينکه خواندن مطلبي در آن زمينه برايتان جذاب باشد کافيست.

در اين قسمت هيچ اشتباهي جبران پذير نيست. يک انتخاب نادرست مي‌تواند به طور حسابي چند روز از زندگيتان را جهنم کند. با اين وجود خونسردي خودتان را حفظ کنيد و سنجيده عمل کنيد.

اما منظور از برنامه انعطاف پذير چيه؟

يک برنامه انعطاف پذير جوري نوشته مي‌شود که در وحله اول بر اساس توانايي‌هاي مان باشد و در وحله دوم احتمال خطا در آن پيش‌بيني شده باشد. يعني جوري نوشته شود که اگر قسمتي از برنامه به هر دليلي اجرا نشد، جاي جبرانش در برنامه در نظر گرفته شده باشد.

هر فردي ممکن است بنا به عادت شخصي در وقت‌هاي متفاوتي با ديگران بازدهي بالا داشته باشد. از اين رو نمي‌شود براي همه يک نسخه کلي نوشت.

اما اگر تجربه شخصي من را مي‌خواهيد بايد بگويم که اوايل صبح و عصر زمان مناسبي براي ترجمه است. بعد از صبحانه 4 ساعت کار کنيد، ناهار را بخوريد، يک چرت يک ساعته بزنيد و سپس 4 ساعت ديگر هم کار کنيد. آخر شب را هم مي‌توانيد به تحقيق درباره ترجمه روز بعد اختصاص دهيد.

براي نوشتن يک برنامه زماني مناسب ابتدا بايد توانايي‌هايتان را بشناسيد. بعد از آن هم بايد به اين ضرب المثل معروف عمل کنيد:

(کار امروز را به فردا مسپار)

نوشتن برنامه انعطاف پذير را حتما يکبار امتحان کنيد؛ تا آخر عمر به اين عادت خوب مي‌باليد.

 کلمات يار هميشگي شما هستند

درست است که رسيدن به چنين قابليتي در زمان کم دور از ذهن به نظر مي‌رسد ولي با خواندن زياد مي‌توان آرام آرام در جهت اين رويا قدم برداشت. زبان مقصد بايد مثل مومي در دستان شما باشد.

شما با خواندن فشرده متن‌هايي که به زبان معيار نوشته مي‌شوند خواهيد توانست دايره لغاتي و ساختاري خود را تقويت کنيد و با رنج کمتري پازل کلمات را حل کنيد.

از زمان استراحت و حرکات کششي غافل نشويد

شما براي ترجمه کردن مجبور هستيد ساعات زيادي را روي صندلي و پشت ميز بشينيد. از اين رو اگر به فکر سلامت خود نباشيد، بعد از گذشت چندسال همين نشستن پشت ميز برايتان عذاب اور خواهد بود.

پس بهتر است پس از هر 45 دقيقه ترجمه 15 دقيقه استراحت کنيد و دوباره بنشينيد پشت ميز.

سعي کنيد در اين 15 دقيقه از جاي خود بلند شويد و چند حرکت کششي انجام دهيد. ديسک گردن و ديسک کمر همگي از بيماري‌هاي مضمني هستند که بيشتر به خاطر بد نشستن، کم تحرکي و ضعيف شدن عضلات بوجود مي‌آيند.

در اين مهلت خستگي به دور دست‌ها نگاه کنيد اين کار خستگي چشم شما را کم مي‌کند.

من خودم به دليل رعايت نکردن اين مسائل هميشه از دردهاي عضلاني رنج مي‌بردم. الان چند سالي هست با يک برنامه ورزشي اين دردها را تا حدود زيادي کم کرده‌ام.​

تکنیک های ترجمه​تکنيک هاي ترجمه که کار شما را آسان ميکند

 هر ترجمه: يک کلاس درس

اگر زندگي خود را با سه قسمت تبديل کنيم تقريبا يک سوم عمر خود را مشغول کار کردن هستيم. اگر به اين مدت فقط به عنوان ابزاري براي پول درآوردن نگاه کنيم و براي انجام کارمان انگيزه نداشته باشيم روزبه‌روز همه چيز سخت‌تر پيش مي‌رود.

براي اينکه خودمان را کوک نگه داريم بايد ديدگاهمان به کار فقط قسمت مالي آن نباشد. بايد وراي پول درآوردن به هدف بالاتري از انجام کارمان فکر کنيم.

يکي از موهبت‌هاي کار ترجمه اين است که با متن‌هاي گوناگوني سروکار داريد. اگر متن‌هايي که انتخاب مي‌کنيد مطابق ميلتان باشد، اطلاعات به روز و بدرد بخوري کسب خواهيد کرد.

(اين مي‌شود اولين انگيزه)

اگر در حين ترجمه به سختي‌هاي فني هم مثل کلاس درس و کسب تجربه نگاه کنيد همه چيز عالي‌ مي‌شود.

(اين هم دومين انگيزه)

 حواستان باشد فضاي محل کارتان کسل کننده نباشد.

شما مدت زيادي را در محيطي که مشغول کار هستيد مي‌گذرانيد. پس بهتر است به فضاي محل کارتان برسيد.

البته منظورم اين نيست که زيادي دست به جيب بشيد. شايد اگر شرايط اتاق خودم را برايتان توصيف کنم منظورم را بهتر متوجه شويد.

من معمولا نور اتاقم را نه آنقدر زياد مي‌کنم که چشمم درد بگيره و نه در تاريکي محض کار ميکنم. تلفيقي از نور زرد و سفيد به هنگام شب و استفاده از نور خورشيد در روز بهترين انتخاب ميباشد.

دماي اتاق هم خيلي بالا نيست که خواب آلود شوم.

سعي مي‌کنم در اتاقم از چند گياه آپارتماني استفاده کنم تا با نگاه کردن به آن‌ها کمي از رنگ‌هاي روي مانيتور فرار کنم.

صندلي هم اينقدر نرم انتخاب نکردم که رويش هوس چرت زدن کنم.

يک موضوع مهم

يکي از عادت‌هايي که من آن را سم ترجمه مي‌نامم:

«نگاه کردن به انتهاي متن»

هيچ وقت صفحه‌ها را نشماريد و به اين فکر نکنيد که کار ترجمه کي تمام مي‌شود. اگر به اين کار عادت داريد هرچه زودتر آن را ترک کنيد.

اين کار هم شما را مضطرب مي‌کند و هم تنبل‌تر

من مطمئنم اگر مراحل بالا را انجام دهيد ديگر به انتهاي متن توجهي نمي‌کنيد و با خيال راحت در زمان مقرر ترجمه را تحويل خواهيد داد.

 درباره متن مورد نظر بخوانيد

همه‌ي ما مي‌دانيم ايده‌آل چيست: يک متخصص در زمينه متن بنشيند کنار مترجم!اما از آنجايي که هميشه چنين شرايطي فراهم نيست بايد به فکر يک راه جايگزين بود. سرچ کردن موضوع در گوگل يکي از اين راه‌هاست.بعد از اينکه پروژه را گرفتيد عنوان مقاله را در گوگل سرچ کنيد و حوزه‌اش را مشخص کنيد. سپس سعي کنيد درباره حوزه مربوطه يک سري اطلاعات کلي کسب کنيد.

(هم به صورت فارسي و هم انگليسي)

در اينترنت بسياري از مطالب وجود دارند که به صورت خلاصه موضوعي را توضيح مي‌دهند؛ شايد اين اتفاق براي پروژه شما هم بيافتد.شما با اينکار ذهنتان را براي رويارويي با ترجمه متن آماده مي‌کنيد. در کنار اين موضوع با يک سري واژگان تخصصي و ترجمه اش آشنا مي‌شويد.اينکار نوعي سرمايه گذاري بلند هم به حساب مي‌آيد. به اين فکر کنيد که با اين کار شما بعد از چندين سال اطلاعات گسترده اي در زمينه هاي که به آن علاقه‌ مند هستيد داريد.هم نيازهاي ترجمه برآورده مي‌شود و هم ذهنتان از اينکه در زمينه مورد علاقه اطلاعات کسب مي‌کند احساس خستگي نمي‌کند.ديگر خبري هم از آن احساس پشيماني آزاردهنده نيست.از ماشين تايپ Speech-to-Text استفاده کنيد.

هميشه در دور و اطراف خود مترجم‌هايي ديده‌ام که به کاغذ و قلم عادت دارند.  براي يک مترجم که با تايپ آشنا نيست خيلي اين فرايند زمان برميباشد.

ابزاري که مي تواند به اين افراد کمک کند Speech-to-Text است. شما ترجمه متن خود را براي اين برنامه مي‌خوانيد و آن هم متن شما را تايپ مي‌کند.

با اين کار ديگر نيازي نيست يک بار بنويسيد، يک بار تايپ کنيد و يک بار بازبيني کنيد. شما فقط متن را براي برنامه مي‌خوانيد و اين برنامه ساير کارها را براي شما انجام مي‌دهد.

شما در آخر فقط علائم نگارشي را بررسي مي‌کنيد. با يک برنامه زماني، استرس را فراموش کنيد

عامل بسياري از استرس‌ها ترس نرسيدن به مهلت ارسال ترجمه است. جايي که ممکن است تنبلي در کنار بي برنامگي موجب به موقع تحويل ندادن ترجمه شود.

اين قضيه براي مترجم هاي فريلنسر که زمانشان دست خودشان است بيشتر اتفاق مي‌افتد. براي اينکه جلوي چنين موضوعي را بگيريد بايد يک برنامه زماني انعطاف پذير براي خود تنظيم کنيد.

 يک ليوان نوشيدني گرم 

هيچ چيز مثل يک نوشيدني گرم دواي درد يک مترجم خسته نيست. هر موقع احساس کرديد که ديگر تاب و توان ترجمه کردن را نداريد يک ليوان شير داغ،چاي و يا قهوه بنوشيداين کار معجزه ميکند.​

تکنیک های ترجمه​تکنيک هاي ترجمه که کار
شما را آسان ميکند

ترجمه‌ی تعدیلی modulation

این نوع از ترجمه علاوه بر اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را هم تحت‌الشعاع قرارخواهد داد. برای مثال جمله‌ی Learning Russian is a difficult job به معنای «یادگرفتن زبان روسی کار دشواری است» می‌تواند به شکل «یادگرفتن زبان روسی کار ساده‌ای نیست» بازنویسی شود. درواقع مترجم با این کار در پی نزدیکی هرچه بیشتر جمله‌ی ترجمه‌شده با زبان مقصد میباشد.




:: بازدید از این مطلب : 59
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 13 شهريور 1398 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: